Европейский Союз изменил написание названия столицы Украины с Kiev на Kyiv в электронных адресах своих сотрудников. Вслед за ним это же делают некоторые медиа и аэропорты.
В Украине развернулась целая кампания правильного написания названия столицы в английской транслитерации.
Дело в том, что долгое время использовалось написание с российской транслитерацией – Kiev. Теперь же призывают писать на украинский манер – Kyiv.
В Министерстве иностранных дел Украины даже специальную кампанию начали - CorrectUА, в рамках которой будут распространять информацию о правильном написании названия украинских городов на английском языке.
И у нее уже есть первые результаты.
Аргументация
Согласно нормам украинского правописания, правильным является написание "Kyiv", однако многие иностранцы до сих пор используют вариант "Kiev", который закрепился в английском языке во времена СССР.
Проблему использования правильной формы транслитерации украинских городов латиницей не удается решить уже в течение 27 лет независимости Украины. Только в 2010 году Кабинет министров Украины на нормативном уровне закрепил правила транслитерации украинского алфавита латиницей.
В мире до сих пор является устоявшейся практика использования формы Kiev, которая не изменилась даже после принятия соответствующего решения 10-й конференции ООН по стандартизации географических названий. И это имеет определенное негативное влияние на имидж Украины.
В МИД Украины заявили, что будут обращаться к иностранным СМИ с целью корректировки написания названия Киева на английском языке.
"В течение кампании на страницах МИД Украины в Facebook и Twitter будут появляться посты, содержащие случаи некорректного употребления названия Киев как Kiev ведущими иностранными СМИ такими как The New York Times, BBC, Reuters и другие", – сообщили в МИД.
Кампанию поддержали тысячи украинцев, а хэштег #KyivNotKiev увидели около 10 миллионов пользователей соцсетей.
Зачем это нужно?
Изменение траснлитерации Киев важно прежде всего для самих украинцев, ведь этот вопрос назрел в течение почти 30 лет, отметил в эфире Радио НВ профессор, доктор филологических наук, директор Института языкознания имени Александра Потебни НАН Украины Богдан Ажнюк.
К тому же было уже много примеров, когда названия городов меняли транслитерацию, чтобы отойти от колониального прошлого, объяснил Ажнюк.
"Это является усвоением международным сообществом украинских форм в фонетической графике. Это было во все времена. Подобное происходило в свое время и с названием Тифлис, и с названием Вильнюс, и со многими другими собственными названиями. И особенно это актуально для тех ситуаций, когда здесь замешан язык бывшего колонизатора. А сегодня этот колонизатор еще и ведет на востоке Украины войну, аннексировал Крым и так далее. Поэтому сегодня актуальность этого вопроса обострилась", – подчеркнул Ажнюк.