Как только компания твердо встает на ноги в своем городе, а дальше в стране, то не за горами стоит вопрос о расширение бизнеса за границу. Соответственно, нужно перевести свой сайт на язык (или несколько языков) той страны, чей рынок подходит больше всего. Но как только начать заниматься этим вопросом, то сразу придется столкнуться с понятием «локализация сайта». Почему сайт нужно локализировать, а не переводить и чем отличаются эти понятия — разберемся ниже.

Что такое обычный перевод?

Обычный перевод подразумевает точную дословную передачу информации на другом языке. Это, по сути, технически хорошо проработанный текст. Исполнителю главное правильно (практически дословно) перевести предложения и выдержать все грамматические нормы нужного языка. Все эмоции, оживленные обращения, логические ударения и яркие слоганы для потенциальных клиентов в таком тексте уходят на второй план или вовсе теряются.

Обычный перевод веб сайтов уместный только в тех случаях, когда заказчик работает в строго технической сфере и, кроме того, ведет абсолютно шаблонный сайт без какого-либо визуального оформления и сверстанной структуры. Таких ресурсов, как правило, очень мало. Потому что, если человек уже решил разработать себе свой сайт — он не будет делать что попало и показывать людям непривлекательный продукт.

Обычный перевод больше подходит не для веб сайтов или приложений... Это идеальное решение для технической документации, деловой переписки, шаблонных документов, иногда для презентаций и т.д.

Что такое локализация веб сайтов?

Локализация — это комплексный подход к подготовке сайта заказчика для выхода в сеть определенной страны. Это продуктивная ровно распределённая совместная работа переводчика и веб-дизайнера.

Прежде всего нужно понимать разницу между обычным и локализированным переводом исходного текста.

Что бы продукт заказчика понравился (например) в Нидерландах, нужно, прежде всего, изучить тамошнюю целевую аудиторию. Наша и нидерландская рекламы, предпочтения того или иного продукта потребителем, манера общения продавца и покупателя могут существенно отличаться. Нужно понимать, в каком стиле и какими словами обратится к целевой аудитории, а для этого нужно «прощупать почву» и изучить рынок.

Локализированный переведенный текст должен быть «живым» и располагающим к себе читателя. Такой перевод более свободный, позволяющий исполнителю немного отходить от дословной передачи написанного. Синонимом к локализации может быть «интерпретация».

Но красиво переведенный текст — это всего лишь половина работы над локализацией веб сайта. Важный аспект в этом процессе — дизайн этого текста. На каждом языке переведенный текстовый фрагмент по-разному форматируется и отличается внешним видом. Английский текст, как правило, достаточно компактный, а вот немецкий или французский — растянутый и громоздкий. Соответственно, если разработчик не доделает дизайн, то текстовые поля либо будут выходить за свои пределы и «наезжать» на другие части (кнопки, изображения) сайта, или наоборот — будут пустыми и недоделанными.

Так что, когда предстоит работа над переводом сайта, заранее нужно понимать, что этот процесс гораздо сложнее и таит в себе много важных нюансов.